Quran 37:152

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Ahmad Ali

"God has begotten (children)?" They are liars indeed!

Ali Qarai

‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.

Amhad Khan

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Arberry

'God has begotten?' They are truly liars.

Corpus Quran

"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars.

Daryabadi

God hath begotten. Verily they are the liars.

Hilali & Khan

"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

Maududi

“Allah has begotten.” They are liars!

Muhammad Sarwar

'God has begotten a son.' They are certainly liars.

Muhammad Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars.

Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Qaribullah

'Allah has begotten' They are truly liars.

Sahih Intl

" Allah has begotten," and indeed, they are liars.

Talal Itani

“God has begotten.” They are indeed lying.

Wahihuddin Khan

"God has begotten children." They are truly liars.

Yusuf Ali

"Allah has begotten children"? but they are liars!