Quran 37:159

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Ahmad Ali

God is too glorious for what they ascribe to Him

Ali Qarai

Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Amhad Khan

Purity is to Allah from the matters they fabricate.

Arberry

Glory be to God above that they describe,

Corpus Quran

Glory be (to) Allah above what they attribute,

Daryabadi

Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.

Hilali & Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Maududi

(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,

Muhammad Sarwar

God is too glorious to be described as they describe Him

Muhammad Shakir

Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Pickthall

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Qaribullah

Exaltations to Allah above what they describe,

Sahih Intl

Exalted is Allah above what they describe,

Talal Itani

God be glorified, far above what they allege.

Wahihuddin Khan

God is far above what they attribute to Him,

Yusuf Ali

Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!