Quran 37:170

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.

Ali Qarai

But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!

Amhad Khan

They therefore denied it, so they will soon come to know.

Arberry

But they disbelieved in it; soon they shall know!

Corpus Quran

But they disbelieved in it, so soon they will know.

Daryabadi

Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.

Hilali & Khan

But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!

Maududi

But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).

Muhammad Sarwar

They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).

Muhammad Shakir

But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.

Pickthall

Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.

Qaribullah

But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!

Sahih Intl

But they disbelieved in it, so they are going to know.

Talal Itani

But they rejected it, so they will find out.

Wahihuddin Khan

but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!

Yusuf Ali

But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!