Quran 37:74

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Ahmad Ali

Other than the chosen creatures of God.

Ali Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants!

Amhad Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry

except for God's sincere servants.

Corpus Quran

Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.

Daryabadi

Save the bondmen of Allah sincere.

Hilali & Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Maududi

except for the chosen servants of Allah?

Muhammad Sarwar

Only Our sincere servants were saved.

Muhammad Shakir

Except the servants of Allah, the purified ones.

Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Qaribullah

except the sincere worshipers of Allah.

Sahih Intl

But not the chosen servants of Allah.

Talal Itani

Except for the sincere servants of God.

Wahihuddin Khan

Not so the chosen servants of God.

Yusuf Ali

Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.