Quran 38:32 Translations ⓘ
Sad (Dawood) 38:32
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Transliteration
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Ahmad Ali
He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):
Ali Qarai
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
Amhad Khan
Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
Arberry
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
Corpus Quran
And he said, "Indeed, I [I] preferred (the) love (of) the good over (the) remembrance (of) my Lord." Until they were hidden in the veil;
Daryabadi
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
Hilali & Khan
And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
Maududi
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,
Muhammad Sarwar
he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
Muhammad Shakir
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Qaribullah
he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
Sahih Intl
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Talal Itani
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
Wahihuddin Khan
he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):