Quran 38:35 Translations

Sad (Dawood) 38:35

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ

Transliteration

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu

Ahmad Ali

Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."

Ali Qarai

He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’

Amhad Khan

He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”

Arberry

He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'

Corpus Quran

He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."

Daryabadi

He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.

Hilali & Khan

He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Maududi

He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”

Muhammad Sarwar

saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".

Muhammad Shakir

He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;

Pickthall

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.

Qaribullah

He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'

Sahih Intl

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

Talal Itani

He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”

Wahihuddin Khan

He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."

Yusuf Ali

He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).