Quran 38:63

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Ahmad Ali

Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

Ali Qarai

ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

Amhad Khan

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

Corpus Quran

Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"

Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

Hilali & Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Maududi

Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

Muhammad Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

Muhammad Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Qaribullah

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

Sahih Intl

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Talal Itani

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Wahihuddin Khan

[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"

Yusuf Ali

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"