Quran 38:70

إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.

Ali Qarai

All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’

Amhad Khan

“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”

Arberry

This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'

Corpus Quran

Not has been revealed to me except that only I am a warner clear."

Daryabadi

Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.

Hilali & Khan

"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."

Maududi

I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”

Muhammad Sarwar

I have only received revelation to give you plain warning.

Muhammad Shakir

Naught is revealed to me save that I am a plain warner.

Pickthall

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

Qaribullah

This alone is revealed to me, I am only a clear warner'

Sahih Intl

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

Talal Itani

It is only revealed to me that I am a clear warner.”

Wahihuddin Khan

it has only been revealed to me that I am a plain warner."

Yusuf Ali

'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."