Quran 38:86

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

Ahmad Ali

Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.

Ali Qarai

Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.

Amhad Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Arberry

Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.

Corpus Quran

Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.

Daryabadi

Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).

Maududi

(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.

Muhammad Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:

Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.

Sahih Intl

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious

Talal Itani

Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.

Wahihuddin Khan

Say, "I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:

Yusuf Ali

Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.