Quran 39:7 Translations ⓘ
Az-Zumar (The Crowds) 39:7
إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Transliteration
In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Ahmad Ali
If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.
Ali Qarai
If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts.
Amhad Khan
If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.
Arberry
If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.
Corpus Quran
If you disbelieve then indeed, Allah (is) free from need of you. And not He likes in His slaves ungratefulness. And if you are grateful He likes it in you. And not will bear bearer of burdens (the) burden (of) another. Then to your Lord (is) your return, then He will inform you about what you used to do. Indeed, He (is) the All-Knower of what (is) in the breasts.
Daryabadi
If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.
Hilali & Khan
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts.
Maududi
If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.
Muhammad Sarwar
If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain.
Muhammad Shakir
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
Pickthall
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Qaribullah
If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another's load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests.
Sahih Intl
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.
Wahihuddin Khan
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men.
Yusuf Ali
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.