Quran 4:107 Translations ⓘ
An-Nisa (the Women) 4:107
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Transliteration
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
Ahmad Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ali Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Amhad Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Corpus Quran
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Muhammad Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Qaribullah
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Sahih Intl
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Wahihuddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: