Quran 4:107
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime: