Quran 4:117

إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا

Ahmad Ali

In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel

Ali Qarai

They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,

Amhad Khan

The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.

Arberry

In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.

Corpus Quran

Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious.

Daryabadi

They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.

Hilali & Khan

They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

Maududi

Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Satan

Muhammad Sarwar

They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.

Muhammad Shakir

They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.

Pickthall

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

Qaribullah

Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,

Sahih Intl

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.

Talal Itani

They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.

Wahihuddin Khan

They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,

Yusuf Ali

(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!