Quran 4:126

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا

Ahmad Ali

And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.

Ali Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things.

Amhad Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.

Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.

Corpus Quran

And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing.

Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

Maududi

Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things.

Muhammad Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.

Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything.

Sahih Intl

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.

Talal Itani

To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.

Wahihuddin Khan

To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things.

Yusuf Ali

But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.