Quran 4:133

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا

Ahmad Ali

He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.

Ali Qarai

If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.

Amhad Khan

O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.

Arberry

If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.

Corpus Quran

If He wills He can take you away O people, and bring others. And is Allah over that All-Powerful.

Daryabadi

If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.

Hilali & Khan

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

Maududi

If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.

Muhammad Sarwar

Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.

Muhammad Shakir

If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

Pickthall

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

Qaribullah

O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.

Sahih Intl

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.

Talal Itani

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.

Wahihuddin Khan

If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.

Yusuf Ali

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.