Quran 4:164 Translations

An-Nisa (the Women) 4:164

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا

Transliteration

Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman

Ahmad Ali

And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.

Ali Qarai

and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you—and to Moses Allah spoke directly—

Amhad Khan

And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa.

Arberry

and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --

Corpus Quran

And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.

Daryabadi

And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly.

Hilali & Khan

And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.

Maududi

We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.

Muhammad Sarwar

(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.

Muhammad Shakir

And (We sent) apostles We have mentioned to you before and apostles we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):

Pickthall

And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

Qaribullah

And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.

Sahih Intl

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.

Talal Itani

Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly.

Wahihuddin Khan

We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly.

Yusuf Ali

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-