Quran 4:167 Translations ⓘ
An-Nisa (the Women) 4:167
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
Ahmad Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Ali Qarai
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Amhad Khan
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Corpus Quran
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Talal Itani
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.
Wahihuddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Yusuf Ali
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.