Quran 4:31

إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا

Ahmad Ali

If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour.

Ali Qarai

If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds and admit you to a noble abode.

Amhad Khan

If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place.

Arberry

If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour.

Corpus Quran

If you avoid great (sins) (of) what you are forbidden from [it], We will remove from you your evil deeds and We will admit you (to) an entrance noble.

Daryabadi

If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.

Hilali & Khan

If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

Maududi

But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode.

Muhammad Sarwar

If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.

Muhammad Shakir

If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.

Pickthall

If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

Qaribullah

If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor.

Sahih Intl

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

Talal Itani

If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor.

Wahihuddin Khan

If you shun the great sins you have been forbidden, We shall cancel out your minor misdeeds and admit you to a place of honour.

Yusuf Ali

If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.