Quran 4:99

فَأُولَئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

Ahmad Ali

May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

Ali Qarai

Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

Amhad Khan

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Arberry

haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Corpus Quran

Then those, may be, Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Daryabadi

These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Hilali & Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Maududi

maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Muhammad Sarwar

perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

Muhammad Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Qaribullah

Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

Sahih Intl

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

Talal Itani

These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.

Wahihuddin Khan

God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.

Yusuf Ali

For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.