Quran 40:31

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ

Ahmad Ali

Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.

Ali Qarai

like the case of the people of Noah, of Ad and Thamud, and those who came after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants.

Amhad Khan

“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”

Arberry

the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'

Corpus Quran

Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them. And Allah (does) not want injustice for (His) slaves.

Daryabadi

Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen.

Hilali & Khan

"Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.

Maududi

like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.

Muhammad Sarwar

people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.

Muhammad Shakir

The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;

Pickthall

A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.

Qaribullah

or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.

Sahih Intl

Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.

Talal Itani

Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.

Wahihuddin Khan

like the fate of the people of Noah, 'Ad, Thamud, and those who came after them -- God never wills injustice on His creatures.

Yusuf Ali

"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.