Quran 40:49

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ

Ahmad Ali

Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us."

Ali Qarai

Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’

Amhad Khan

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'

Corpus Quran

And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment."

Daryabadi

And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.

Hilali & Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"

Maududi

Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”

Muhammad Sarwar

The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day".

Muhammad Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.

Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

Qaribullah

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'

Sahih Intl

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."

Talal Itani

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”

Wahihuddin Khan

Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day,"

Yusuf Ali

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"