Quran 40:83

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Ahmad Ali

For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,

Ali Qarai

When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.

Amhad Khan

So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!

Arberry

So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.

Corpus Quran

Then when came to them their Messengers with clear proofs they rejoiced in what they had of the knowledge, and enveloped them what they used to [at it] mock.

Daryabadi

And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.

Hilali & Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

Maududi

When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.

Muhammad Sarwar

They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.

Muhammad Shakir

Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

Qaribullah

When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.

Sahih Intl

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

Talal Itani

When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.

Wahihuddin Khan

When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:

Yusuf Ali

For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.