Quran 41:35

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

Ahmad Ali

Only they attain it who forbear, and only a man of great good fortune can achieve it.

Ali Qarai

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except the greatly endowed.

Amhad Khan

And none receive this great treasure except those who are patient; and none receives this except one who is extremely fortunate.

Arberry

Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.

Corpus Quran

And not it is granted except (to) those who (are) patient and not it is granted except (to the) owner (of) fortune great.

Daryabadi

And none attaineth that except those who are patient; and none attaineth that except the owner of mighty good fortune,

Hilali & Khan

But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).

Maududi

But none attains to this except those who are steadfast; none attains to this except those endowed with mighty good fortune.

Muhammad Sarwar

Only those who exercise patience and who have been granted a great share of God's favor can find such an opportunity.

Muhammad Shakir

And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.

Pickthall

But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

Qaribullah

But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.

Sahih Intl

But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].

Talal Itani

But none will attain it except those who persevere, and none will attain it except the very fortunate.

Wahihuddin Khan

but no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint -- no one is granted it save those who are truly fortunate.

Yusuf Ali

And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.