Quran 42:40 Translations

Ash-Shura (Counsel) 42:40

وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

Transliteration

Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

Ahmad Ali

The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.

Ali Qarai

The requital of evil is an evil like it, so whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed, He does not like the wrongdoers.

Amhad Khan

The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust.

Arberry

and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers.

Corpus Quran

(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.

Daryabadi

The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers.

Hilali & Khan

The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimun (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.).

Maududi

The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust.

Muhammad Shakir

And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust.

Pickthall

The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.

Qaribullah

The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers.

Sahih Intl

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

Talal Itani

The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust.

Wahihuddin Khan

Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers.

Yusuf Ali

The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.