Quran 42:41 Translations

Ash-Shura (Counsel) 42:41

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ

Transliteration

Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin

Ahmad Ali

If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.

Ali Qarai

As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.

Amhad Khan

And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.

Arberry

And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.

Corpus Quran

And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.

Daryabadi

And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.

Hilali & Khan

And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.

Maududi

There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.

Muhammad Sarwar

Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.

Muhammad Shakir

And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).

Pickthall

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.

Qaribullah

And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

Sahih Intl

And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

Talal Itani

As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.

Wahihuddin Khan

Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,

Yusuf Ali

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.