Quran 42:41 Translations ⓘ
Ash-Shura (Counsel) 42:41
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihi faolaika ma AAalayhim min sabeelin
Ahmad Ali
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
Ali Qarai
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Amhad Khan
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Arberry
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
Corpus Quran
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
Daryabadi
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Hilali & Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Maududi
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Muhammad Sarwar
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Muhammad Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Qaribullah
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
Sahih Intl
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Talal Itani
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Wahihuddin Khan
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.