Quran 42:41
وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged.
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.