Quran 42:47

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُمْ مِنْ مَلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَكِيرٍ

Ahmad Ali

Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.

Ali Qarai

Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, nor will you have [any chance for] denial [of your sins].

Amhad Khan

Obey your Lord before the advent of a Day from Allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny.

Arberry

Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.

Corpus Quran

Respond to your Lord before [that] comes a Day (there is) no averting for it from Allah. Not (is) for you any refuge (on) that Day and not for you any denial.

Daryabadi

Answer the call of Your Lord afore there cometh Unto you a Day for which there is no averting from Allah. Ye will have no place of refuge on that Day, nor there will be for you any denying of Your guilt.

Hilali & Khan

Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islamic Monotheism, O mankind, and jinns) before there comes from Allah a Day which cannot be averted. You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).

Maududi

Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted. On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.

Muhammad Sarwar

Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you.

Muhammad Shakir

Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.

Pickthall

Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.

Qaribullah

Answer your Lord before that Day arrives which cannot be turned back from Allah, for you on that Day there shall be neither shelter, nor denial.

Sahih Intl

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.

Talal Itani

Respond to your Lord before there comes from God a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day, and no possibility of denial.

Wahihuddin Khan

Respond to your Lord before a Day arrives that will not be averted [against God's will]. You will not find any refuge from God on that Day, nor will you have [any opportunity] to deny your sins.

Yusuf Ali

Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!