Quran 42:6 Translations

Ash-Shura (Counsel) 42:6

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ

Transliteration

Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

Ahmad Ali

Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.

Ali Qarai

As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.

Amhad Khan

And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.

Arberry

And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.

Corpus Quran

And those who take besides protectors, Allah (is) a Guardian over them, and not you (are) over them a manager.

Daryabadi

And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.

Hilali & Khan

And as for those who take as Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).

Maududi

Those who have taken others than Him as their protectors beside Him, it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.

Muhammad Sarwar

God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.

Muhammad Shakir

And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.

Pickthall

And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.

Qaribullah

As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.

Sahih Intl

And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.

Talal Itani

As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.

Wahihuddin Khan

And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.

Yusuf Ali

And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.