Quran 43:15

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.

Ali Qarai

They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.

Amhad Khan

And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).

Arberry

Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.

Corpus Quran

But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungrateful.

Daryabadi

And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.

Hilali & Khan

Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!

Maududi

Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.

Muhammad Sarwar

The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.

Muhammad Shakir

And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.

Pickthall

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

Qaribullah

Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.

Sahih Intl

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

Talal Itani

Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.

Wahihuddin Khan

Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!

Yusuf Ali

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!