Quran 43:28

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ahmad Ali

This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).

Ali Qarai

He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].

Amhad Khan

And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.

Arberry

And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

Corpus Quran

And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.

Daryabadi

And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.

Hilali & Khan

And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

Maududi

And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.

Muhammad Sarwar

God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).

Muhammad Shakir

And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

Qaribullah

He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

Sahih Intl

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

Talal Itani

And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.

Wahihuddin Khan

and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].

Yusuf Ali

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).