Quran 43:29

بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.

Ali Qarai

Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.

Amhad Khan

In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.

Arberry

Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.

Corpus Quran

Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.

Daryabadi

Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.

Hilali & Khan

Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.

Maududi

(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.

Muhammad Sarwar

In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.

Muhammad Shakir

Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).

Pickthall

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

Qaribullah

I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.

Sahih Intl

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

Talal Itani

I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.

Wahihuddin Khan

Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,

Yusuf Ali

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.