Quran 43:54
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).