Quran 43:58 Translations

Az-Zukhruf (Gold Ornaments) 43:58

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Transliteration

Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona

Ahmad Ali

And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.

Ali Qarai

They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.

Amhad Khan

And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.

Arberry

and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.

Corpus Quran

And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative.

Daryabadi

And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.

Hilali & Khan

And say: "Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]

Maududi

and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.

Muhammad Sarwar

"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.

Muhammad Shakir

And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.

Pickthall

And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.

Qaribullah

and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.

Sahih Intl

And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

Talal Itani

They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.

Wahihuddin Khan

saying, "Are our gods better or him?" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --

Yusuf Ali

And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.