Quran 43:77

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

Ahmad Ali

They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."

Ali Qarai

They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’

Amhad Khan

And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)

Arberry

And they shall call, 'O

Corpus Quran

And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."

Daryabadi

And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide

Hilali & Khan

And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."

Maududi

They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.

Muhammad Sarwar

The angelic guard will say, "You will have to stay.

Muhammad Shakir

And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.

Pickthall

And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.

Qaribullah

'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'

Sahih Intl

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."

Talal Itani

And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”

Wahihuddin Khan

They will cry, "Master, if only your Lord would put an end to us!" But he [the angel] will answer, "No! You are here to stay."

Yusuf Ali

They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"