Quran 43:86

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.

Ali Qarai

Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].

Amhad Khan

And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.

Arberry

Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.

Corpus Quran

And not have power those whom they invoke besides Him (for) the intercession; except who testifies to the truth, and they know.

Daryabadi

And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.

Hilali & Khan

And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).

Maududi

Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.

Muhammad Sarwar

Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.

Muhammad Shakir

And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).

Pickthall

And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.

Qaribullah

Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.

Sahih Intl

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.

Talal Itani

Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.

Wahihuddin Khan

Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.

Yusuf Ali

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).