Quran 44:12

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."

Ali Qarai

Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’

Amhad Khan

Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”

Arberry

'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'

Corpus Quran

"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."

Daryabadi

Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.

Hilali & Khan

(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Maududi

(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”

Muhammad Sarwar

Lord, remove this torment from us for we are believers".

Muhammad Shakir

Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.

Pickthall

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.

Qaribullah

'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'

Sahih Intl

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

Talal Itani

“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”

Wahihuddin Khan

Then they will say, "Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You."

Yusuf Ali

(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"