Quran 44:15

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ

Ahmad Ali

If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).

Ali Qarai

Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].

Amhad Khan

We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.

Arberry

'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'

Corpus Quran

Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.

Daryabadi

Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.

Hilali & Khan

Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.

Maududi

Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.

Muhammad Sarwar

We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.

Muhammad Shakir

Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).

Pickthall

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).

Qaribullah

We are removing the punishment a little, but you revert.

Sahih Intl

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

Talal Itani

We will ease the punishment a little, but you will revert.

Wahihuddin Khan

Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.

Yusuf Ali

We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).