Quran 44:19

وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Ahmad Ali

Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.

Ali Qarai

Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.

Amhad Khan

And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”

Arberry

and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,

Corpus Quran

And that (do) not exalt yourselves against Allah. Indeed, I [I] have come to you with an authority clear.

Daryabadi

And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.

Hilali & Khan

"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Maududi

and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).

Muhammad Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Pickthall

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Qaribullah

Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

Sahih Intl

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

Talal Itani

And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.

Wahihuddin Khan

Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.

Yusuf Ali

"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.