Quran 44:30

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ

Ahmad Ali

So We saved the children of Israel from degrading suffering

Ali Qarai

Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment

Amhad Khan

And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.

Arberry

and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,

Corpus Quran

And certainly, We saved (the) Children of Israel from the punishment the humiliating,

Daryabadi

And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment

Hilali & Khan

And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,

Maududi

Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,

Muhammad Sarwar

We rescued the Israelites from the humiliating torment

Muhammad Shakir

And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,

Pickthall

And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;

Qaribullah

and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment

Sahih Intl

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -

Talal Itani

And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.

Wahihuddin Khan

We saved the Children of Israel from their humiliating torment

Yusuf Ali

We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,