Quran 45:36

فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Ahmad Ali

All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Ali Qarai

So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Amhad Khan

So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!

Arberry

So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Corpus Quran

Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds.

Daryabadi

All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Hilali & Khan

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maududi

So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.

Muhammad Sarwar

It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.

Muhammad Shakir

Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Pickthall

Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

Qaribullah

Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.

Sahih Intl

Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Talal Itani

Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.

Wahihuddin Khan

Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Yusuf Ali

Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!