Quran 46:6 Translations

Al-Ahqaf (The Sand Dunes) 46:6

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ

Transliteration

Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena

Ahmad Ali

When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.

Ali Qarai

When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.

Amhad Khan

And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)

Arberry

and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.

Corpus Quran

And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.

Daryabadi

And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.

Hilali & Khan

And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.

Maududi

When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.

Muhammad Sarwar

When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.

Muhammad Shakir

And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).

Pickthall

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.

Qaribullah

And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.

Sahih Intl

And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.

Talal Itani

And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.

Wahihuddin Khan

and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?

Yusuf Ali

And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!