Quran 46:6 Translations ⓘ
Al-Ahqaf (The Sand Dunes) 46:6
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
Transliteration
Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena
Ahmad Ali
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
Ali Qarai
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.
Amhad Khan
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.)
Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
Corpus Quran
And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.
Daryabadi
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers.
Hilali & Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
Maududi
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship.
Muhammad Sarwar
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship.
Muhammad Shakir
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them).
Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
Qaribullah
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship.
Sahih Intl
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
Talal Itani
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them.
Wahihuddin Khan
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship?
Yusuf Ali
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!