Quran 47:1 Translations

Muhammad (Muhammad) 47:1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ

Transliteration

Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum

Ahmad Ali

THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.

Ali Qarai

Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah—He has rendered their works fruitless.

Amhad Khan

Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.

Arberry

Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray.

Corpus Quran

Those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah, He will cause to be lost their deeds.

Daryabadi

Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray.

Hilali & Khan

Those who disbelieve [in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW], and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain.

Maududi

Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste.

Muhammad Sarwar

God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God.

Muhammad Shakir

(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.

Pickthall

Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.

Qaribullah

Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray.

Sahih Intl

Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.

Talal Itani

Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works.

Wahihuddin Khan

God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God.

Yusuf Ali

Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).