Quran 47:14

أَفَمَنْ كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ

Ahmad Ali

Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?

Ali Qarai

Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?

Amhad Khan

So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?

Arberry

What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?

Corpus Quran

Then is (he) who is on a clear proof from his Lord like (he) who, is made attractive to him (the) evil (of) his deeds while they follow their desires.

Daryabadi

Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?

Hilali & Khan

Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?

Maududi

Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts?

Muhammad Sarwar

Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?

Muhammad Shakir

What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.

Pickthall

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?

Qaribullah

Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?

Sahih Intl

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?

Talal Itani

Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?

Wahihuddin Khan

Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?

Yusuf Ali

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?