Quran 47:28

ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ

Ahmad Ali

Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.

Ali Qarai

That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.

Amhad Khan

This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.

Arberry

That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.

Corpus Quran

That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.

Daryabadi

That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.

Hilali & Khan

That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.

Maududi

That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.

Muhammad Sarwar

for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.

Muhammad Shakir

That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.

Pickthall

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

Qaribullah

That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.

Sahih Intl

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

Talal Itani

That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.

Wahihuddin Khan

because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.

Yusuf Ali

This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.