Quran 47:9

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ

Ahmad Ali

That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.

Ali Qarai

That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.

Amhad Khan

This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.

Arberry

That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

Corpus Quran

That (is) because they hate what Allah has revealed, so He has made worthless their deeds.

Daryabadi

That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.

Hilali & Khan

That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

Maududi

That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.

Muhammad Sarwar

they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.

Muhammad Shakir

That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Pickthall

That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

Qaribullah

That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

Sahih Intl

That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.

Talal Itani

That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.

Wahihuddin Khan

It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.

Yusuf Ali

That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.