Quran 48:22 Translations ⓘ
Al-Fath (Victory) 48:22
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Transliteration
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Ahmad Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Ali Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Amhad Khan
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.
Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Corpus Quran
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.
Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.
Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.
Muhammad Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
Muhammad Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Qaribullah
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Sahih Intl
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Talal Itani
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
Wahihuddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.