Quran 48:22 Translations

Al-Fath (Victory) 48:22

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transliteration

Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran

Ahmad Ali

Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

Ali Qarai

If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.

Amhad Khan

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Arberry

If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

Corpus Quran

And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.

Daryabadi

And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.

Hilali & Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.

Maududi

Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.

Muhammad Sarwar

Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.

Muhammad Shakir

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

Pickthall

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

Qaribullah

If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.

Sahih Intl

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.

Talal Itani

If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.

Wahihuddin Khan

If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:

Yusuf Ali

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.