Quran 5:43 Translations

Al-Ma'ida (the Table spread) 5:43

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُولَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

Transliteration

Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena

Ahmad Ali

But why should they make you a judge when the Torah is with them which contains the Law of God? Even then they turn away. They are those who will never believe.

Ali Qarai

And how should they make you a judge, while with them is the Torah, in which is Allah’s judgement? Yet in spite of that, they turn their backs [on Him] and they are not believers.

Amhad Khan

And why should they wish to be judged by you, when they have the Taurat with them, in which exist the commands of Allah and yet they turn away from it? And they will not accept faith.

Arberry

Yet how will they make thee their judge seeing they have the Torah, wherein is God's judgment, then thereafter turn their backs? They are not believers.

Corpus Quran

But how can they appoint you a judge while they (have) with them the Taurat, in it (is the) Command (of) Allah? Then they turn away from after that, and not those (are) the believers.

Daryabadi

And how shall they ask thee for judgement, whereas with them is the Taurat wherein is Allah's judgement? And they turn away thereafter? And those are no believers.

Hilali & Khan

But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.

Maududi

Yet how will they appoint you a judge when they have the Torah with them, wherein there is Allah's judgement - and still they turn away from it? The fact is, they are not believers.

Muhammad Sarwar

How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers.

Muhammad Shakir

And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.

Pickthall

How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.

Qaribullah

But how will they come to you for judgment when they already have the Torah in which is the judgement of Allah? Then they turn away after that; those are not believers.

Sahih Intl

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.

Talal Itani

But why do they come to you for judgment, when they have the Torah, in which is God’s Law? Yet they turn away after that. These are not believers.

Wahihuddin Khan

But why do they come to you for judgement when they have the Torah, which enshrines God's own judgement? Yet, in spite of that, they turn their backs; and certainly they will not believe.

Yusuf Ali

But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.