Quran 5:87 Translations ⓘ
Al-Ma'ida (the Table spread) 5:87
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Ahmad Ali
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors.
Arberry
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
Corpus Quran
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things (of) what has (been) made lawful (by) Allah for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors.
Daryabadi
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers.
Hilali & Khan
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
Maududi
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right.
Muhammad Sarwar
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
Muhammad Shakir
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
Pickthall
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
Qaribullah
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors.
Sahih Intl
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Talal Itani
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors.
Wahihuddin Khan
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
Yusuf Ali
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.