Quran 50:2 Translations

Qaf (Qaf) 50:2

بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ

Transliteration

Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun

Ahmad Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:

Ali Qarai

Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’

Amhad Khan

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!

Corpus Quran

Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.

Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!

Hilali & Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!

Maududi

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.

Muhammad Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange

Muhammad Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Qaribullah

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!

Sahih Intl

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Talal Itani

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.

Wahihuddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing,

Yusuf Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!