Quran 50:3 Translations ⓘ
Qaf (Qaf) 50:3
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
Ahmad Ali
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
Ali Qarai
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
Amhad Khan
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
Arberry
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
Corpus Quran
What! When we die and have become dust. That (is) a return far."
Daryabadi
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!
Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
Maududi
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
Muhammad Sarwar
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".
Muhammad Shakir
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Qaribullah
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'
Sahih Intl
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Talal Itani
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Wahihuddin Khan
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!"
Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."